• /  6
  • 下載費用: 11.9積分  

翻譯目的論研究方案綜述

'翻譯目的論研究方案綜述'
? 翻譯目的論研究綜述摘要:翻譯目的論是當代德國最具代表性的翻譯理論,也是最有影響力的翻譯理論。該理論把翻譯目的作為翻譯任務的出發點與根本,翻譯策略、翻譯方法,以及對原作形式與內容的取舍,目標文本的制作都以這個翻譯目的為參照。翻譯過程以目的性為指導,以語內語際一致和忠實性為評估手段,這為翻譯研究提供新的視角。本文通過對目的論形成發展以及框架體系進行梳理評價,希望讀者對該理論有更加客觀全面的了解。關鍵詞:翻譯目的論翻譯研究評價  一、引言縱觀翻譯學的歷史我們不難發現:當代西方翻譯理論蓬勃發展,出現了百花齊放的繁榮局面。從20世紀中葉開始西方翻譯理論已經出現了重大突破,翻譯理論家們開始從闡釋學、結構主義、接受美學、讀者反應論等不同角度來研究翻譯,于是各種各樣的翻譯理論應運而生,如卡特福德的系統功能語法理論,奈達的社會符號學翻譯理論等。在眾多的翻譯理論中,德國功能主義理論派提出的翻譯目的論獨樹一幟,為翻譯研究和實踐提供了新的視角。目的論(skopostheorie)是功能派翻譯理論中最重要的理論。Skopos是希臘詞,意為“目的”,theorie是德語詞,意為“理論”。目的論是將Skopos概念運用于翻譯,認為任何行為都是有目的的,翻譯也是一種有目的的跨文化交際活動,譯者應該根據翻譯目的來制定翻譯策略。由于語言文化的差異,譯文不可能與原文完全保持一致,那么要保留什么改動什么,究竟是創作一個在形式上或在內容上忠實于原文的譯文還是創作出一個能滿足譯人語讀者要求的自由譯文就要視翻譯目的而定了。翻譯目的論基本上屬于一種對翻譯的外部研究,它將研究焦點從譯文與原文的關系轉移到譯文的預期效果,因此無疑能夠彌補傳統翻譯研究的不足,從而為翻譯的多學科探索又增加一個嶄新的研究視角。(仲偉合,鐘鈺:1999)二、目的論的形成與發展目的論首先在20世紀70年代末80年代初由卡特琳娜·賴斯(Katharina Reiss)提出。1971年她出版了《翻譯批評的可能性和限制》一書并發表相關主張。盡管賴斯仍以對等理論為研究基礎,但她同時也意識到,在現實語境中有時不可能實現原文與譯文的對等,有時甚至不希望建立對等,因為有些譯本是要實現不同于原文文本的某一目的或功能。在這種情況下,翻譯首先應考慮譯本的功能而非對等,這就形成了目的論的起源。后來,賴斯的學生漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)突破了對等理論的限制,以行為理論為基礎發展并創立了翻譯目的論。他在1978年發表的《普通翻譯理論框架》一文中首次提出翻譯目的論的基本原則。1984年他和賴斯合作完成了《普通翻譯理論基礎》,在該書中,弗米爾把翻譯(包括口譯)當做基于原語文本的轉換行為,而任何行為都是有目的的,因此翻譯也是有目的的,能夠在目的語文化中產生影響。此外,另兩位德國翻譯家賈斯塔·赫茲·曼塔利和克里斯蒂安·諾德進一步發展了該理論。曼塔利以行為理論為基礎將翻譯定義為“旨在為達到某一特定目的而進行的復雜行為”。她特別強調翻譯過程的行為方面,著重分析了翻譯活動參與者(翻譯的發動者、譯者、文本的使用者、信息的接受者)各自的作用以及參與者發生的語境條件。作為德國學派的新一代,諾德提出了“忠誠原則”,并將目的論應用于譯員培訓、口譯、文學翻譯等領域。因此,如果說賴斯為翻譯目的論的出現提供了特定基礎,弗米爾則因提出了目的論的主要原則而成為了該理論的創立者。曼塔利的貢獻在于她強調翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯發生的環境,而諾德則對該理論作了完善并拓展了其應用領域。三、翻譯目的論的運用原則和評價標準-省略部分-標準。四、對目的論的評價目的論是功能主義理論的核心。它提出譯語文本與源語文本的功能或同或異,譯者的任務就是以原文本為基礎選擇合適的翻譯策略來創造出滿足譯文接受者的期望的譯文。而傳統翻譯理論將原文本當做翻譯的出發點,要求在譯文中完整再現原文。然而忠實地再現只是一個理想化的概念。因此,目的論更加實用,同時也動搖了原文本的中心地位,將譯者從傳統的等值理論的束縛中解脫出來。(潘平亮:2006)目的論試圖從譯者的角度來解釋翻譯行為,為翻譯研究和實踐開辟了新視角。首先,目的論對翻譯實踐有著直接的作用,它啟迪我們用多元標準來做翻譯和評價翻譯。其次,目的論為那些原本被視為違反翻譯標準但是卻產生令人滿意效果的譯文提供了理論基礎,并引發了對諸如刪減和改變等翻譯策略方法的重新評價。此外,目的論從三個方面突破了傳統的翻譯理論,拓寬了翻譯研究視野。第一,它否認翻譯是純粹的語言層次的轉換,認為翻譯是一種有目的的跨文化交際行為并對翻譯行為過程進行了研究。第二,目的論提出了客戶、委托人對翻譯過程的影響,這反應了其對翻譯行為參與者的關注。翻譯是一個選擇的過程,不同的參與者在翻譯過程中發揮著不同的作用。第三,弗米爾說過,純語言學是無法解決翻譯問題的,翻譯不僅僅是一個語言過程,我們得從別處尋找方法。這里的“別處”指的是“文化”。目的論把翻譯放到了一個宏大的文化語境中,把研究焦點從純語際轉換過程轉換到了動態的文化翻譯過程,并把文化語境和價值觀考慮進去,以便客觀地了解和評價某種譯法在翻譯中所起的作用。當然,除了眾多優點之外,目的論也有其不可避免的缺點。首先,目的論在某種程度上具有誤導性:因為翻譯的目的決定翻譯過程,有時在一定程度上限制譯者主體地位的發揮,使譯文內容和形式可能與源文本相差甚遠,不利于譯文讀者了解異國文化。其次,目的論容易被曲解為一種小而萬能的理論,夸大了它的功能。近年來,目的論可以解釋多元系統派、闡釋學派和結構主義學派等提出的理論和技巧的現象時有發生。五、結束語目的論的應用范圍十分廣泛,不僅適用于筆譯,也適用于口譯,尤其對當前口譯研究產生了不可估量的影響。翻譯過程是一個涉及多種選擇的復雜過程,目的論凸現了譯者的主體性,使譯者擺脫了傳統等值理論的束縛,把翻譯目的作為翻譯任務的出發點與根本,大大轉變了我們原有的翻譯觀念。從翻譯策略、翻譯方法,到對原作形式與內容的取舍,到目標文本的制作都以這個翻譯目的為參照。(范祥濤,劉全福:2002)誠然,翻譯目的論成為當代德國最具代表性的翻譯理論,也是最有影響力的翻譯理論。但它并不是翻譯的最終標準,而是對翻譯理論的豐富,給異態紛呈、彼此共存的翻譯理論增添了新的方法。參考文獻:[1]Venuti,Laurence(eds.).The Translation Studies Reader[M].London&New York:Routledge,2000.[2 Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained l M Shanghai: Shanghai Foreign Iangn age Education Press,2001.[3]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(6).[4]潘平亮.翻譯目的論及其文本意識的弱化傾向[J].上海翻譯,2006(1).[5]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3). 
關 鍵 詞:
方案 翻譯 目的論 綜述 研究
 天天文庫所有資源均是用戶自行上傳分享,僅供網友學習交流,未經上傳用戶書面授權,請勿作他用。
關于本文
本文標題:翻譯目的論研究方案綜述
鏈接地址: http://www.476824.live/p-47420689.html
關于我們 - 網站聲明 - 網站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網站客服點擊這里,給天天文庫發消息,QQ:1290478887 - 聯系我們

本站為“文檔C2C交易模式”,即用戶上傳的文檔直接賣給(下載)用戶,本站只是中間服務平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有【成交的100%(原創)】。本站是網絡服務平臺方,若您的權利被侵害,侵權客服QQ:1290478887 歡迎舉報。

[email protected] 2017-2027 http://www.476824.live 網站版權所有

粵ICP備19057495號 

收起
展開
球探网即时蓝球比分 中小板块股票推荐 黑龙江36选7前100期开奖号码 安徽十一选五任五遗漏 口碑最好的股票配资平台 快三江西历史开奖结果 黑龙江11选五一定牛电脑版 秒速快三是骗局吗 pk10预测在线网页 白小姐144期期准 浙江20选5开奖号码查询结果